星期四, 11月 18, 2010

〔歌詞〕カルマ-BUMP OF CHICKEN

其實覺得
這首歌寫的很貼近年輕人的憂鬱

ガラス玉一つ落とされた 追いかけても一つ落っこちた
一顆玻璃珠掉了下去 追著追著又掉了一顆

是不是指我們的期望,追著追著,一個接著一個失望呢

記憶を疑う前に 記憶に疑われてる
在懷疑記憶之前 卻早被記憶所懷疑

是不是指,其實這個世界的真實,和我們所想的完全不同呢

くたびれた理由が重なって揺れるとき,生まれた意味を知る
當繁瑣的理由堆疊至搖搖欲墜的時候,我們才瞭解了生存的意義

當我們到達極限以後,才知道我們有多少能力吧

我覺得我自己並沒有所謂的叛逆期
反而算比較早熟吧……當然這是我自己所認為的結果

但是開始工作以後,才知道在這個名為社會的巨大洪流當中,我是多麼的微小

約束は果たされる 
約定將得以實現

我依然希望,和年少的自己所訂下的約定,將得以實現

※原版PV


※TOA版


カルマ
作詞:藤原基央/作曲:藤原基央/アーティスト:BUMP OF CHICKEN

ガラス玉一つ落とされた 追いかけても一つ落っこちた
一顆玻璃珠掉了下去 追著追著又掉了一顆
一つ分の陽だまりに 一つだけ残ってる
僅有一份的陽光之中 剩下最後一顆

心臓が始まったとき 嫌でも人は場所をとる
在心臟開始跳動的時候 人別無選擇的奪取立足之地
奪われないように 守り続けてる
為了不失去只得不停的守護著

汚さずに保ってきた 手でも汚れて見えた
一直保持著潔淨的手其實髒污不堪
記憶を疑う前に 記憶に疑われてる
在懷疑記憶之前 卻早被記憶所懷疑

必ず僕らは出会うだろう 同じ鼓動の音を目印にして
用相同心跳聲作記號的我們一定會相遇對吧
ここにいるよ いつだって呼んでるから
我會在這裡一直在呼喚你
くたびれた理由が重なって揺れるとき
當繁瑣的理由堆疊至搖搖欲墜的時候
生まれた意味を知る
我們才瞭解了生存的意義

存在が続く限り 仕方ないから場所をとる
只要繼續活著 就算無奈也得奪取立足之地
一つ分の陽だまりに 二つはちょっと入れない
僅有一份的陽光之中 果然容不下兩個人

ガラス玉一つ落とされた 落ちたとき何か弾けだした
一顆玻璃珠掉了下去 落下的時候彈出了什麼來
奪い取った場所で 光を浴びた
在掠奪而來的場所中沐浴著陽光

数えた足跡など 気付けば数字でしかない
就算數著足跡 一回神卻也不知數到哪了
知らなきゃいけない事は どうやら「1」と「0」の間
一定得知道的事情 大概只在「1」與「0」之間吧

初めて僕らは出会うだろう 同じ悲鳴の旗を目印にして
用同樣悲鳴立旗作記號的我們是第一次相遇對吧
忘れないで いつだって呼んでるから
不要忘記 我一直在呼喚你
重ねた理由を二人で埋めるとき
當重複的理由把兩人所掩埋的時候
約束が交わされる
相互交換著約定

鏡なんだ僕ら互いに それぞれのカルマを映す為の
我們之成為互相的鏡子 就是為了映出各自的因果
汚れた手と手で触りあって 形が分かる
用污穢的手互相觸碰 知曉了形狀

ここにいるよ 確かに触れるよ
你就在這裡呢 我確實觸碰到了
一人分の陽だまりに 僕らはいる
我們同在一人份的陽光之中
忘れないで いつだって呼んでるから
不要忘記 我一直在呼喚你
同じガラス玉の内側の方から
從同一顆玻璃珠的內部

そうさ必ず僕らは出会うだろう
是啊 我們一定會相遇對吧
沈めた理由に十字架を立てるとき
在埋藏的理由立起十字架的時候
約束は果たされる 
約定將得以實現
僕らは一つになる
我們會合而為一

沒有留言: